Mitä väliä oikeista nimistä.
Kunhan edes sinne päin.
Thain kieltä kirjoitetaan thai-aakkosilla. Thain 
translitterointiin, kirjoituksen muuntamiseen muiden kielten 
kirjoitusjärjestelmään, ei ole ollut virallista järjestelmää viime 
vuosiin asti. Vieläkään se ei ole yksiselitteistä ja monet vanhat 
käytössä olevat nimet poikkeavat näistä uusista suosituksista.
Kielikoulussamme emme tuossa vaiheessa vielä olleet oppineet 
kirjoittamista. Vasta myöhemmin lukemaan opittuamme huomasimme, ketkä 
työlupaa olivat anoneet:  Raamatullinen Jakob ja Buddhan 
äiti Maya. Nimet sentään sinne päin. Loppuvuodet Mies eli Jaakobina, 
minä vaihdoin vaivihkaa etunimeäni takaisin suomalaiseen suuntaan.
Thaimaa. Mayan ja Jakobin anomukset sisäministerin uskonto-osastolle takuukirjeestä viisumia ja työlupaa varten
 
 
Voi mahoton! Osaat lukea nuita kirjaimia!
VastaaPoistaJoo. Kielikoulu (aikoinaan, siis tosi aikoinaan) läpäisty. Siihen aikaan osasin kirjoittaakin. Nyt se on jo haasteellisempaa. Täytyisi muista esimerkiksi, mikä K-kirjain missäkin sanassa kulloinkin on kyseessä - vai onko kyseessä joku erikoistapaus... Lukemista nuo monet samat kirjaimet ei kovinkaan vaikeuta...
VastaaPoista