Tulkkauskeikka terveyskeskuksessa maahanmuuttajien 
tutustumiskäynnillä. Yhteistä käsitteiden etsimistä ja löytämistä. 
Käytäntöjen vertailua ja uuden oppimista. Monipuolista terveyssanastoa.
Tulkkauksen keskellä minulta kysyttiin, mitä 
tarkoittaa sana "himmata". Tiesin, että sellaista sanaa ei suomen 
kielessä ollut, joten yritin miettiä, mitä sanaa tarkoitettiin. Yritin 
tarjota läheistä kirosanaakin, mutta sekään ei kelvannut. Vakuutin 
kysyjälle siis vain sanan mahdottomuutta.
Pois lähdettäessä kerroin opiskelijoiden suomen 
kielen opettajalle minulle esitetystä kysymyksestä. Toivoin hänen 
miettivän, mistä sanasta oli ollut kyse. Häkellyin, kun tuo opettaja 
nauraen kysyi minulta, että enkö todella tiennyt, että himmaaminen 
tarkoitti hidastamista. Se oli kuulemma tavallinen porilainen 
käyttösana. Minun varma tietoni osoittautui siis taas kerran vääräksi.
Jokaisen pitäisi tehdä omat kielimokansa. Silloin ei niin helposti 
arvioisi edellisiä sukupolvia heidän käyttämänsä kielen perusteella. 
Vanhanaikaisen synonyymi kun ei olekaan välttämättä tyhmä.

Pori. Himmattua elämää:
 
 
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti