Tulkkauskeikka terveyskeskuksessa maahanmuuttajien
tutustumiskäynnillä. Yhteistä käsitteiden etsimistä ja löytämistä.
Käytäntöjen vertailua ja uuden oppimista. Monipuolista terveyssanastoa.
Tulkkauksen keskellä minulta kysyttiin, mitä
tarkoittaa sana "himmata". Tiesin, että sellaista sanaa ei suomen
kielessä ollut, joten yritin miettiä, mitä sanaa tarkoitettiin. Yritin
tarjota läheistä kirosanaakin, mutta sekään ei kelvannut. Vakuutin
kysyjälle siis vain sanan mahdottomuutta.
Pois lähdettäessä kerroin opiskelijoiden suomen
kielen opettajalle minulle esitetystä kysymyksestä. Toivoin hänen
miettivän, mistä sanasta oli ollut kyse. Häkellyin, kun tuo opettaja
nauraen kysyi minulta, että enkö todella tiennyt, että himmaaminen
tarkoitti hidastamista. Se oli kuulemma tavallinen porilainen
käyttösana. Minun varma tietoni osoittautui siis taas kerran vääräksi.
Jokaisen pitäisi tehdä omat kielimokansa. Silloin ei niin helposti
arvioisi edellisiä sukupolvia heidän käyttämänsä kielen perusteella.
Vanhanaikaisen synonyymi kun ei olekaan välttämättä tyhmä.
Pori. Himmattua elämää:
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti